![]() |
![]() |
||||
| bitácora de ensayos | |||||
|
:: miércoles 8 de mayo 2002 :: Se hace entrega del texto corregido y re-traducido de Fragmento de Teatro II, lo que no significa que sea el definitivo. No hay textos definitivos al hablar de traducciones en general, y de esta en particular, todos son susceptibles de ser mejorados comparándolos con el original. Tras situar a los personajes en el espacio y hacer una visión conjunta del mismo para tener todos en mente donde se trabajará esta escena, se procede a otra lectura. Fragmento de Teatro II continúa abriéndose ante nosotros conforme más tiempo le dedicamos. Sigue sorprendiéndonos y en cada lectura que se hace del mismo van apareciendo más y más pistas sobre la, supuesta, historia que esconde. ¿Estamos obrando bien al intentar darle un argumento a un texto como éste?, no lo sé, aunque, la verdad es que a estas alturas a los actores les hace falta creer en un argumento para poder desentrañar información tal y como ellos lo hacen. Tras la primera lectura del texto, el director pide
a los actores que vuelvan a leerlo siguiendo unas premisas sencillas pero
no por eso faltas de relevancia. Con respecto a Impromptu de Ohio, se vuelve a hacer una lectura bajo las premisas de respetar al cien por cien la puntuación y la gramática así como en buscar una inexpresividad a la hora de decirlo. Hay que huir de dar la impresión de estar contando una historia, la propuesta está muy clara pero... ¡cómo se hace! ¡Cómo se logra leer sin dar la sensación de estar contando una historia! En fin, seguiré muy atentamente el proceso, no lo veo nada fácil. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||