bitácora de ensayos
   
       
   

:: martes 7 de mayo 2002 ::
El poder de la palabra

Directamente se comienza por seguir comparando la traducción; se sigue corrigiendo el texto y todo comienza a tomar forma de manera sólida. Ya no hay duda alguna, el texto está impregnado de humor por todos sitios, sólo hay que dejar que fluya, no ponerle obstáculos.

Nos seguimos centrando en Fragmento de Teatro II. Un dato curioso y a destacar es la no correspondencia de los nombres propios en las versiones en francés y en inglés. Tema a estudiar ya que la traducción al castellano no ha tenido en cuenta el significado de estos y se ha limitado a dejarlos tal y como están en el texto francés.

Primer contacto con la encargada de vestuario. No pude estar presente pero por lo que me han comentado tanto el director como el ayudante de dirección el concepto predominante será el de conseguir atemporalidad (¿?). Supongo que este concepto conseguiré comprenderlo más adelante, intentaré hablar con la encargada de vestuario en cuanto pueda.

mayo 2002
Lu
Ma
Mi
Ju
Vi
Sa
Do
1
4
5
7
11
12
19
25
26

junio 2002
Lu
Ma
Mi
Ju
Vi
Sa
Do
       
1
2
8
9
14
15
16
20

julio 2002
Lu
Ma
Mi
Ju
Vi
Sa
Do
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31