|
:: martes 7 de mayo 2002 ::
El poder de la palabra
Directamente se
comienza por seguir comparando la traducción; se sigue corrigiendo
el texto y todo comienza a tomar forma de manera sólida. Ya no
hay duda alguna, el texto está impregnado de humor por todos sitios,
sólo hay que dejar que fluya, no ponerle obstáculos.
Nos seguimos centrando en Fragmento de Teatro II.
Un dato curioso y a destacar es la no correspondencia de los nombres propios
en las versiones en francés y en inglés. Tema a estudiar
ya que la traducción al castellano no ha tenido en cuenta el significado
de estos y se ha limitado a dejarlos tal y como están en el texto
francés.
Primer contacto con la encargada de vestuario.
No pude estar presente pero por lo que me han comentado tanto el director
como el ayudante de dirección el concepto predominante será
el de conseguir atemporalidad (¿?). Supongo que este concepto conseguiré
comprenderlo más adelante, intentaré hablar con la encargada
de vestuario en cuanto pueda.
|